pan mani
Paleografía:
-pan mani, 3
Grafía normalizada:
pan mani
Prefijo:
3
Traducción uno:
estar edificado
Traducción dos:
estar edificado
Diccionario:
Docs_México
Contexto:ESTAR EDIFICADO
§ Ynic nauhtlamantli nicteneua Joan Auachtecatl ycalnauac mani notlalcoal nocouili Martin Uitzitl y motamachiua quauhtitlanpa itzt[ic]ac ynic huiac chiquacen quauitl auh ynic patlauac tonatiuh ycalaquianpa itztoc nauhquauitl yoan ypan mani calli centetl xochimilcopa itzticac centetl tonatiuh yquizayan itzticac centetl tonatiuh ycalaquiampa itzticac yntech pouiz yn noxuiuan Diego de Castañeda yoan iteicauh Baltazar ynic oncan niquinmaca notlalcoal nicouili Miguel Heca nicmacac epoalli pesos ynic motamachiua xochmilcopa itztoc ynic uiac chiconquauitl auh ynic patlauac tonatiuh ycalaquiampa itztoc chiquace quauitl yoan ipan mani calli centetl xochmilcopa itzticac centetl tonatiuh ycalaquiampa itzticac no yntech pouiz yn omoteneuhque pipiltzitzinti noxuioan Diego de Castañeda yoan yn iteicauh Baltazar. §
Y lo quarto declaro que junto a las casas de Juan Ahuachtecatl tengo un pedazo de tierra que conpré a Martin Huitzil que tiene hacia la parte de Quauhtitlan en largo seis brazas [quauitl] y de ancho hacia la parte del nascimiento [sic] del sol tiene quatro brazas [quautli] en que está edificada una casa que su entrada tiene hacia la parte de Xochimilco y otro aposento que su entrada tiene hacia do sale el sol y otro aposento que su entrada tiene hacia la parte que se pone el sol mando lo aya mi nieto Diego de Castañeda y su hermano [menor] Baltasar lo qual les mando ayan y [el segundo lugar que] lo compre de Miguel Hecatl en sesenta pesos y tiene hacia la parte de Xochimilco siete brazas [quauitl] en largo y en ancho hacia la parte del poniente tiene otras seis brazas [quauitl] en que están edificados los aposentos que el uno tiene su entrada hacia la parte de Xochimilco y el otro aposento tiene su entrada hacia do el sol se pone (que tiene seis baras) lo qual tanbién ayan los dichos niños mis nietos Diego de Castañeda y su hermano [menor] Baltasar.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [511])
§ Yoan nicteneua acalotencopa mani notlalcoal yoan ipan mani calli yoan achi ytepantlatzacuillo tonatiuh ycalaquiampa ytzticac nicouilli Pedronilla Zaquan nicmacac matlactli pesos ynin ytech pouiz yn noxuiuh Maria Salomen. §
Yten declaro que hacia la acequia [acalohtli] de la calzada tengo otro pedazo de tierra [comprado] en que está edificada otra casa con un poco de cercado que su entrada tiene hacia la parte del poniente que conpré de Petronila Zaquan en diez pesos lo qual aya y herede mi nieta Maria Salome.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [518])
§ Ynic excan niquimaca notlalcoal nicouili Miguel Chimal nicmacac macuili pesos ycalnaoac Tecuichpoch catca hotenco ynic motamachiua tonatiuh yquizaian itztoc ynic huiac chiquacen quauitl yoan ce yollotli auh ynic patlahuac xochmilcopa itztoc hequauitl yoan ipan mani calzolli centetl xochmilcopa itzticac centetl opachiuh tonatiuh yquizaian itzticac no yntech pouiz yn noxhuioan Diego de Castañeda yoan yn iteicauh Bartazar. §
Y en otra parte [la tercera] les doy otro pedazo de tierra que conpré a Miguel Chimal en cinco pesos que linda con la casa de la yndia llamada Teuchon ychpoch junto al camino que medido hacia la parte donde sale el sol a lo largo tiene seys baras [quauitl] y media [Yolohtli] y de ancho hacia la parte de Xochimilco tiene tres baras [quauitl] en que está edificada una casa vieja que su entrada viene hacia la parte de Xochimilco y otro aposento que está caydo que tenía su entrada hacia donde sale el sol mando lo ayan tanbién los dichos mis nietos Diego de Castañeda y su hermano [menor] Baltasar.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [512])
§ Ynic nauhcan niquinmaca Pablo catca cacauanamacac ycaltitlan mani tlalli yoan ipan mani calli tonatiuh ycalaquiampa itzticac no yntech pouiz in pipiltzitzinti noxuiuan Diego de Castañeda yoan Baltazar auh yn tla iciuhca momiquilizque muchi monamacaz yn calli ytech pouiz inanima yn inantzin catca nochpoch Ana Tepitzin. §
Y en otra parte [la cuarta] mando ayan otro pedazo de tierra que está junto a las casas de un yndio llamado Pablo que vendía cacao, que linde con casas suyas que estan edificadas otras casas que su entrada tiene hacia la parte que se pone el sol mando así mismo lo ayan los dichos niños mis nietos Diego de Castañeda y Baltasar [F. 5r] y si fallescieren brevemente se vendan todas las dichas casas y del balor de ellas se haga bien por el ánima de su madre que fue mi hija Ana Tepitzin.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [513])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
---